Skip to content
Dubly.AI Support Center home
Dubly.AI Support Center home

Editing a segment: original text and translation

Your dub is broken into segments — short pieces of speech that get transcribed, translated and voiced one at a time. Each segment corresponds to a stretch of your source video where someone is speaking.

You can edit segments after the dub is generated to fix transcription errors, fine-tune translations or assign the right speaker to each line. Editing a segment regenerates only that segment's audio — it doesn't reprocess the whole dub.

There are two kinds of edits you can make on a finished dub: fix the original text (the transcript of what was said), or fix the translation (the target-language version). They have very different downstream effects. This article covers both — and which one to reach for in which situation.

What you can edit on a segment

  • The original text — fix anything the transcription got wrong.

  • The translated text — adjust word choice, names or tone in any target language.

  • The speaker — assign the segment to the correct speaker if the auto-detection got it wrong.

image.png

What you can't change

Segments are split automatically based on the speech in your source. You can't merge two segments into one or split a segment into smaller pieces — those boundaries come from the original audio. If a segment is too long or too short for what you need, the fix is upstream: change the source video, or adjust the audio before uploading.


Order of operations

If you want to change both the original and the translation:

  1. Fix the original text first. Saving an original-text change may trigger a fresh translation, which would overwrite a translation tweak you'd already saved.

  2. Then adjust the translation.


Edit the original text — when transcription got it wrong

Dubly.AI transcribes your source video automatically, but no transcription is perfect. Names, technical terms, and unusual words sometimes come back wrong — and a wrong transcription means a wrong translation. Editing the original text fixes both at once.

Reach for this when:

  • Names of people, products, or places were transcribed phonetically (e.g. "Jana" became "Yanna").

  • Technical terms or jargon were turned into the closest common word.

  • A whole word or phrase is missing because the transcription cut off a quiet line.

  • Numbers, dates, or units came out in the wrong format.


Edit the translation — when translation got it wrong

Even a good translation isn't always the right translation. Brand wording, product names, formal vs. informal tone, and regional preferences all matter — and you can override the auto-translation directly on each segment.

Reach for this when:

  • A product or brand name should stay in the original language instead of being translated.

  • The tone is too formal or too casual for your audience.

  • A specific term has an established translation in your industry that the auto-translator missed.

  • Wordplay or a culturally-specific reference doesn't carry over and needs a localized rewrite.


How to edit

Open the dub and stay in the Edit Translation tab. Find the segment with the problem.

  • To edit the original text, rewrite it in the source-language field.

  • To edit the translation, switch to the target language using the language selector and rewrite the translated text.

Save when you're done.


What happens after you save

Saving an original-text change

Dubly regenerates everything downstream of that segment — the translation, the dubbed audio, and (if Lip-Sync is on) the lip-sync. Only the segment you edited is regenerated; the rest of the dub stays as it was.

Heads up: because the translation gets regenerated, any translation tweaks you'd already saved on that segment will be lost. Edit the original first, then the translation — not the other way around.

Saving a translation change

Dubly regenerates the dubbed audio for that segment — and only that segment. Lip-Sync re-runs on the new audio if Lip-Sync is enabled. The original-language text and the other target languages aren't touched.


Working with multiple target languages

You're editing one target language at a time. If the same name or brand term should be the same in every language, you'll need to fix it in each language separately.


Tips

  • Match the length of the original where you can. A translation that's much longer or shorter than the source can throw off the rhythm of the dub.

  • Read it out loud. What looks fine in writing sometimes sounds awkward when spoken.

  • Keep brand and product names consistent across your whole dub — and across all dubs in the same project.