Review and edit your translation
A clean transcript is the foundation of a good dub. This article walks you through where to review and edit transcriptions in Dubly.AI and what you can change.
Where to find the transcript
Open your finished dub from My Dubs.
Open the Edit Translation tab.
You'll see every sequence in the video laid out one after another, with the source text (what was said in the original) and the target text (the translation) side by side.
Toggle Enable advanced editor at the top of the tab. That opens a fullscreen view with a larger working area and a draggable video preview — useful for scrubbing to a specific sequence while you edit.
What you can edit per sequence
For each sequence you can change:
Source text — fix words the AI misheard.
Target text — rewrite the translation directly.
Speaker — fix a speaker the diarizer got wrong (choose from the dropdown).
You cannot edit the start/end timestamps or split a sequence into two — timing is determined by the original audio and stays fixed.
How the save behaves
Click into a sequence to edit it, then click Save. What happens next depends on which field you changed:
Changed the source text only → Dubly re-translates the sentence and regenerates the dubbed audio with paraphrase allowed.
Changed the target text → Dubly keeps your exact wording and only re-synthesizes the dubbed audio on it — no further translation.
Changed the speaker only → The audio is regenerated in the newly selected speaker's voice.
While the sequence is being re-processed, you'll see a small "Segment processing…" overlay on that sequence. Other sequences stay usable during this.
Listening to a sequence
Next to each sequence are two play buttons:
Listen [source language] plays the original audio for this sequence.
Listen [target language] plays the current dubbed audio.
Use these to compare before and after an edit, or to catch spots where the AI misheard.
Character count guidance
Each sequence shows a small character-count badge. The color hints at how well the new text will fit the original timing:
In range — the text length is close to the original; timing should stay natural.
Out of range — the text is much shorter or longer than the original; the audio may sound rushed or unnaturally slow or leave an awkward pause.
This is a guideline, not a hard limit — you can save sequences outside the range if you accept the timing tradeoff.
Best practices
Fix the transcript first, then the translation. If the AI misheard a word, correcting the source and letting the translation regenerate is usually faster than rewriting the target text.
Add brand names and proper nouns to your Translation Style. One-time fixes in the editor don't carry over to future dubs — adding them to a Translation Style does.
Listen to every sequence you edit before moving on, so you catch pronunciation issues early.